英文契約書 損害賠償の制限条項(Limitation of Liability)はどのような場合に、どのように定めるべきでしょうか。 損害賠償の制限条項(Limitation of Liability)はどのような場合に、どのように定めるべきか。
英文契約書 英文契約書の事情変更条項が適用されるのはどのようなケースでしょうか。また、効力について教えてください。 英文契約書の事情変更条項はどのようなケースでしょうか。また、効力について教えてください。
英文契約書 英文契約書において、契約の相手方と紛争が生じた場合に備えるための、仲裁条項(Arbitration)や裁判管轄(Jurisdiction)などはどのように記載すればよいでしょうか。 仲裁条項 Arbitration 裁判管轄 Jurisdiction
英文契約書 英文契約書の冒頭には、よく Definitions (定義規定・定義条項)が定められていますが、どのように書いたらよいのでしょうか。 極めて単純な契約書でない限り、契約書の冒頭に、その契約書に登場する重要な言葉を定義づける規定を置くのが一般的です。 定義規定を置く趣旨は、重要な言葉の理解について当事者間のコミニケーションギャップが生じないように、その言葉の意味内容を統一す...